Mi a nyelvi és kulturális lefordíthatatlanság?

Tartalomjegyzék:

Mi a nyelvi és kulturális lefordíthatatlanság?
Mi a nyelvi és kulturális lefordíthatatlanság?
Anonim

J. C. Catford a lefordíthatatlanság két típusát azonosítja – nyelvi és kulturális. Nyelvi lefordíthatatlanság akkor fordul elő, ha a TL-ban nincsenek nyelvtani vagy szintaktikai megfelelők. A kulturális különbségek utat nyitnak a kulturális lefordíthatatlanság felé. Popovič kétféle probléma között is különbséget tesz.

Mi a nyelvi lefordíthatatlanság?

A lefordíthatatlanság egy szöveg vagy bármely megnyilatkozás tulajdonsága az SL nyelvben, amelyre a TL-ben nem található megfelelő szöveg vagy megnyilatkozás. … Olyan szöveg vagy megnyilatkozás, amely lexikális hézagban lefordíthatatlannak tekinthető.

Mit ért a kulturális lefordíthatatlanság?

A kulturális lefordíthatatlanság azokra a fordítási nehézségekre utal, amelyek az SL-kultúra és a TL-kultúra közötti szakadékból erednek. Ez különösen a nyelv kulturális aspektusainak, például emberek, ruhák, élelmiszerek nevei, valamint elvont kulturális fogalmak és kifejezések visszaadásakor fordul elő.

Mi az a lefordíthatatlanság, magyarázd meg példákkal?

A lefordíthatatlanság a szöveg vagy a beszéd olyan tulajdonsága, amelynek más nyelvre lefordítva nem található megfelelője. A lefordíthatatlannak ítélt szöveget hézagnak vagy lexikai hézagnak tekintik. … A jelentés gyakorlatilag mindig lefordítható, ha nem is mindig technikailag pontosan.

Mi az oka a kulturális lefordíthatatlanságnak?

BeValójában a fordíthatatlanság problémája az eredeti nyelvű szöveget beszélők és a célnyelvi szöveget beszélők közötti kulturális különbségek miatt merül fel, pl. arab és angol. Ez különösen szembetűnő, ha például étkezésről és vallási kultúráról van szó.

Ajánlott: