Javasolt, hacsak nincs másképp jelezve, hogy beszerezze mind az apostillel ellátott dokumentum fordítását, mind az apostille tanúsítvány hiteles fordítását. Szinte mindig hiteles fordítást kell csatolnia minden papírhoz, amelyet a fogadó ország nyelvén nyújt be.
Melyik előbb apostille vagy fordítás?
Ha egy dokumentum idegen nyelvre történő fordítását külföldön kell használni, akkor először átesik a hitelesítési eljáráson (hites fordítás), majd legalizálják (lásd fent). Alternatív megoldásként, ha ilyen dokumentumra van szükség az 1961. évi Hágai Egyezményt aláíró országban, akkor azt apostillel látják el.
A lefordított dokumentumok apostillezhetők?
Ha külföldi használatra lefordítottak egy dokumentumot, csak akkor kaphat apostille-t, ha az egyezményt aláíró országba megy. Az apostille lényegében egy nemzetközi tanúsítvány az egyesült államokbeli közjegyzői bizonyítványon felül, amelyet általában megkap.
Kell a dokumentumokat lefordítani?
Minden külföldi jogi okiratnak közjegyző által hitelesített fordítással kell rendelkeznie, mielőtt lezárulna. A közjegyzői okirat az egyik legegyszerűbb módszer az üzleti fordítás hitelesítésére. Példák azokra a dokumentumokra, amelyekhez közjegyző által hitelesített üzleti fordításra van szükség: ingatlanokiratok, szerződések, bírósági végzések stb.
Apostille van az eredeti dokumentumokon?
A
Apostille az eredeti dokumentum hátoldalán történik egyedi számmal ellátott egyedi matrica felragasztásával. A pályázóknak a következő dokumentumokat/díjakat kell benyújtaniuk a MEA w.e.f. jóváhagyásával. 2019.01.01.